El reverso del tapiz: Notas sobre el arte de la traducción

ENSAYO. TINTA DA CHINA, 2023. 136 PÁGINAS

«Toda traducción es una transposición. En la Edad Media, la palabra translatio designaba el traslado de las reliquias de un santo de un lugar a otro: traducción, pues, como desplazamiento, como devolver al signo su carácter nómada, como desarraigar un objeto sagrado de su lugar para colocarlo en otro territorio: traducción como movimiento, traducción como emigración. Al igual que quienes transportan reliquias, los traductores despojan al texto de su apariencia exterior y lo trasplantan al suelo de su propia lengua. El nuevo contexto transforma y preserva el texto, cubriéndolo con una nueva piel: la traducción como metáfora».

El Texto tiene su propio doble, en el sentido de Doppelgänger, en el sentido de «transposición» y de seguir el propio camino; y este doble es la Traducción. Pues traducir es exactamente desplazar, de un lugar a otro. En tan enorme campo de temas divaga -por no hablar de la técnica: ¿hay algo que no sea traducción? ¿hay algo que no sea interpretación? ¿hay un «texto original»? ¿hay una obra que sea de un solo autor? – esta reflexión culta, tan rica en historias ejemplares relacionadas con la vida y la muerte de las lenguas; y de sabor clásico y lectura lenta, dura y solitaria. Con ello, Alberto Manguel conduce al lector por los caminos que serpentean entre dos entidades platónicas, inevitables e impensables: el «Texto Puro» y la «Traducción Correcta».

Reseña Corriere della Sera

«Este volumen de Alberto Manguel es un manual encantador de ese arte de la guerra que es la traducción. una guerra de defensa o de conquista, una página, un libro, una región que se borra o se pierde, una frontera que se recompone o se deshilacha»

Claudio Magris, Corriere Della Sera

PUBLICADO POR: Árabe DAR AL SAQI | Catalán DÍAS CONTADOS | España ALIANZA | Francés ACTES SUD | Indonesia MARJIN KIRI | Inglés en el mundo CARCANET | Italia SELLERIO | Portugal TINTA DA CHINA | Rumania TREI | Turquía YAPI KREDI